Mes muscles - 100 % naturels
Je ne fréquente pas les salles de musculation, je me muscle naturellement. Voilà comment je fais : Je débroussaille, j’élague, je taille dans la Nature. Des lignes, des courbes se dessinent, des volumes se découvrent. S’ouvrent des perspectives. Ah ! C’est sûr, je transpire. Ma sueur abreuve la terre.
Mais le résultat, il est magnifique. Un coin du monde, juste un peu au-dessus de la simple condition des hommes.
- Non Môssieu, « ce n’est pas ce qu'on appelle du jardinage ». Je sculpte la nature. Le paysage, je le fais mien. Et mon corps aussi. Parfaitement.
Légère et court vêtue
La Fontaine aurait pu écrire :
“Légère et court vêtue elle allait à grands pas ;
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile,
Cotillon simple, et souliers plats.
Notre passante ainsi chapeautée…”
Tout d’un coup, je pense à mon ami Jean Crespi. Je le croisais souvent avec un livre à la main. C’était les Fables. Il les lisait beaucoup. Il en parlait bien. Il en parlait avec ferveur. J’aimais l’écouter.
Et aussi, ça lui plaisait de regarder passer les filles dans la rue. De temps en temps, il les suivait, il leur parlait. Il en faisait des amies.
Au milieu de la nuit
Par Albert Cossery, extrait de Danger de la fantaisie, 1946,
C’était un peu avant
qu’une diarrhée me reprenne
et m’oblige à filer
tout droit vers les latrines
à l’autre bout de la ville.
Dans un coin de ma hutte
une poule était là
au milieu de la nuit,
une poule était là
comme je n’en avais plus vu
depuis deux ans et demi
lorsqu’il s’était agi
de fêter ma sortie,
ma sortie de prison.
C’était une grosse poule
au plumage doré.
Elle était pleine de grâce
et de féminité.
Voir une poule de si près,
il y avait si longtemps !
Nous étions face à face
et j’étais fasciné
par les yeux de cette poule
au plumage doré.
Toute une sensualité
qui semblait me promettre
des vices ignorés
Sûr qu’elle va éclater,
une femme en sortira
en balançant les hanches,
magique et volupteuses.
Une figure adorable,
un esprit gracieux
surgira de la nuit.
J’attendais ce miracle,
tressaillant de désir,
mais ma bougie s’éteint,
et dans l’obscurité
mon ventre, tout à coup,
me tord de douleur.
La diarrhée me reprend
et me voilà debout,
filant vers les latrines
à l’autre bout de la ville.
Tangled Up In Blue
Tangled Up In Blue (Emmêlés Dans Le Malheur) - Bob Dylan, 1974-75
Album Blood on the tracks, 1975.
Early one mornin' the sun was shinin',
Un matin tôt le soleil brillait,
I was layin' in bed
J'étais allongé sur le lit
Wond'rin' if she'd changed at all
A me demander si elle avait tout changé
If her hair was still red.
Si ses cheveux étaient encore roux.
Her folks they said our lives together
Ses vieux copains ils disaient que notre vie ensemble
Sure was gonna be rough
Pour sûr serait dure
They never did like Mama's homemade dress
Ils n'avaient jamais aimé ses robes de ménagère
Papa's bankbook wasn't big enough.
Et le compte en banque de Papa qui n'était pas assez gros.
And I was standin' on the side of the road
Et je me tenais là sur le bord de la route
Rain fallin' on my shoes
La pluie tombait sur mes chaussures
Heading out for the East Coast
Cap sur la côte Est
Lord knows I've paid some dues gettin' through,
Dieu sait que j’ai payé pour traverser tout ça,
Tangled up in blue.
Emmêlé dans le malheur.
She was married when we first met
Elle était mariée à la première rencontre
Soon to be divorced
Presque divorcée
I helped her out of a jam, I guess,
Je l’ai aidée à s’en sortir, je crois,
But I used a little too much force.
Mais j‘ai dû y aller un peu trop fort.
We drove that car as far as we could
On a conduit cette voiture aussi loin qu’on a pu
Abandoned it out West
Et on l’a laissée dans l'Ouest
Split up on a dark sad night
On s’est séparé, la nuit était sombre et triste
Both agreeing it was best.
D'accord tous les deux que c’était mieux.
She turned around to look at me
Elle s'est retournée pour me regarder
As I was walkin' away
Moi, je m'éloignais
I heard her say over my shoulder,
je l'ai entendu dire par-dessus mon épaule,
We'll meet again someday on the avenue,
On se reverra un jour sur l’avenue,
Tangled up in blue.
Emmêlés dans le malheur.
I had a job in the great north woods
J'ai eu un boulot dans les forêts du Grand Nord
Working as a cook for a spell
Comme cuisinier pendant une période
But I never did like it all that much
Mais je ne l’aimais pas tant que ça
And one day the ax just fell.
Et un jour le couperet est tombé.
So I drifted down to New Orleans
Alors j'ai dérivé jusqu'à la Nouvelle-Orléans
Where I happened to be employed
Où par chance j'ai eu un emploi
Workin' for a while on a fishin' boat
A travailler un moment sur un chalutier
Right outside of Delacroix.
Juste à la sortie de Delacroix.
But all the while I was alone
Mais tout ce temps j'étais seul
The past was close behind,
Le passé était sur mes talons,
I seen a lot of women
J'ai vu pas mal de femmes
But she never escaped my mind, and I just grew
Mais elle n’est jamais sortie de ma tête, et j’étais toujours plus
Tangled up in blue.
Emmêlé dans le malheur
She was workin' in a topless place
Elle travaillait dans un endroit à seins nus
And I stopped in for a beer,
Et je m’y suis arrêté pour une bière,
I just kept lookin' at the side of her face
Je ne pouvais pas m’empêcher de regarder son profil
In the spotlight so clear.
Dans l’éblouissement des lumières.
And later on as the crowd thinned out
Et plus tard comme la foule s’éclaircissait
I's just about to do the same,
J’allais faire pareil,
She was standing there in back of my chair
Elle était là derrière ma chaise
Said to me, Don't I know your name ?
A me dire, j'connaîtrai pas ton nom ?
I muttered somethin' underneath my breath,
J'ai marmonné quelque chose dans ma barbe,
She studied the lines on my face.
Elle étudiait mon visage.
I must admit I felt a little uneasy
Je dois avouer que je me sentais un peu en difficulté
When she bent down to tie the laces of my shoe,
Quand elle s’est baissée pour relacer ma chaussure,
Tangled up in blue.
Emmêlée dans le malheur.
She lit a burner on the stove and offered me a pipe
Elle a allumé la cuisinière et m'a tendu un joint
I thought you'd never say hello, she said
J'croyais qu'tu dirais jamais bonjour, dit-elle
You look like the silent type.
Tu ressembles à l’homme du silence.
Then she opened up a book of poems
Ensuite elle a ouvert un livre de poèmes
And handed it to me
Et elle me l’a donné
Written by an Italian poet
C'était écrit par un poète italien
From the thirteenth century.
Du treizième siècle.
And every one of them words rang true
Et chaque mot sonnait vrai
And glowed like burnin' coal
Et rougeoyait comme des charbons ardents
Pourin' off of every page
Ca coulait de chaque page
Like it was written in my soul from me to you,
Comme si c'était juste écrit dans mon âme de moi vers toi,
Tangled up in blue.
Emmêlés dans le malheur
I lived with them on Montague Street
Je vivais avec eux sur Montague Street
In a basement down the stairs,
Dans un sous-sol en bas des marches,
There was music in the cafes at night
Il y avait de la musique dans les cafés le soir
And revolution in the air.
Et de la révolution dans l'air.
Then he started into dealing with slaves
Alors il a commencé à trafiquer avec des esclaves
And something inside of him died.
Et quelque chose est mort en lui.
She had to sell everything she owned
Elle a dû vendre tout ce qu’elle possédait
And froze up inside.
Et le froid l’a figée de l’intérieur.
And when finally the bottom fell out
Et quand à la fin le sol s’est écroulé
I became withdrawn,
J’ai été entraîné,
The only thing I knew how to do
Mais là, je savais comment faire
Was to keep on keepin' on like a bird that flew,
Encore et encore, être un oiseau qui vole,
Tangled up in blue.
Emmêlé dans le malheur
So now I'm goin' back again,
Alors, maintenant que je reviens une fois de plus
I got to get to her somehow.
Il faut la retrouver d'une façon ou d'une autre.
All the people we used to know
Tous les gens qu'on connaissait dans le temps
They're an illusion to me now.
Ils sont une illusion pour moi maintenant.
Some are mathematicians
Certains sont mathématiciens
Some are carpenter's wives.
D’autres ont épousées des charpentiers.
Don't know how it all got started,
Je ne sais pas comment tout a commencé
I don't know what they're doin' with their lives.
Je ne sais pas ce qu'ils font de leurs vies.
But me, I'm still on the road
Mais moi, je suis toujours sur la route
Headin' for another joint
En direction d'un autre endroit.
We always did feel the same,
On sentait vraiment la même chose,
We just saw it from a different point of view,
Qu’on voyait juste d’un point de vue différent,
Tangled up in blue.
Emmêlés dans le malheur
Bob Dylan - Tangled Up In Blue
In 1975, Bob Dylan released his fifteenth studio album, Blood on the Tracks. Taken from the cult classic Renaldo and Clara, you can watch Dylan's riveting live performance of Tangled Up in Blue now