Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
éloge de la mollesse

Mes muscles - 100 % naturels

28 Juillet 2015 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #L'humeur des jours

photo - Gérard Dubois

photo - Gérard Dubois

 

Je ne fréquente pas les salles de musculation, je me muscle naturellement. Voilà comment je fais : Je débroussaille, j’élague, je taille dans la Nature. Des lignes, des courbes se dessinent, des volumes se découvrent. S’ouvrent des perspectives. Ah ! C’est sûr, je transpire. Ma sueur abreuve la terre.

Mais le résultat, il est magnifique. Un coin du monde, juste un peu au-dessus de la simple condition des hommes.

 - Non Môssieu, « ce n’est pas ce qu'on appelle du jardinage ». Je sculpte la nature. Le paysage, je le fais mien. Et mon corps aussi. Parfaitement.

 

Lire la suite

Légère et court vêtue

19 Juillet 2015 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #L'humeur des jours

photo Gérard Dubois

photo Gérard Dubois

 

La Fontaine aurait pu écrire :
“Légère et court vêtue elle allait à grands pas ;
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile,
Cotillon simple, et souliers plats.
Notre passante ainsi chapeautée…”

 

Tout d’un coup, je pense à mon ami Jean Crespi. Je le croisais souvent avec un livre à la main. C’était les Fables. Il les lisait beaucoup. Il en parlait bien. Il en parlait avec ferveur. J’aimais l’écouter.

Et aussi, ça lui plaisait de regarder passer les filles dans la rue. De temps en temps, il les suivait, il leur parlait. Il en faisait des amies.

 

Lire la suite

Au milieu de la nuit

2 Juillet 2015 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #De la poésie

Visite de la poule - photo Gérard Dubois.

Visite de la poule - photo Gérard Dubois.

   

 Par  Albert Cossery, extrait de Danger de la fantaisie, 1946,

 

 

C’était un peu avant

qu’une diarrhée me reprenne

et m’oblige à filer

tout droit vers les latrines

à l’autre bout de la ville.

 

Dans un coin de ma hutte

une poule était là

au milieu de la nuit,

une poule était là

comme je n’en avais plus vu

depuis deux ans et demi

lorsqu’il s’était agi

de fêter ma sortie,

ma sortie de prison.

 

C’était une grosse poule 

au plumage doré. 

Elle était pleine de grâce

et de féminité.

Voir une poule de si près,

il y avait si longtemps !

Nous étions face à face

et j’étais fasciné

par les yeux de cette poule

au plumage doré.

Toute une sensualité

qui semblait me promettre

des vices ignorés

 

Sûr qu’elle va éclater, 

une femme en sortira

en balançant les hanches, 

magique et volupteuses.

Une figure adorable,

un esprit gracieux

surgira de la nuit.

 

 

J’attendais ce miracle,

tressaillant de désir,

mais ma bougie s’éteint,

et dans l’obscurité

mon ventre, tout à coup,

me tord de douleur.

La diarrhée me reprend

et me voilà debout,

filant vers les latrines

à l’autre bout de la ville.

 

Lire la suite

Tangled Up In Blue

1 Juillet 2015 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #Des traductions

photo - Gérard Dubois

photo - Gérard Dubois

Tangled Up In Blue (Emmêlés Dans Le Malheur) - Bob Dylan, 1974-75
Album Blood on the tracks, 1975.
    

Early one mornin' the sun was shinin',

Un matin tôt le soleil brillait,

I was layin' in bed

J'étais allongé sur le lit

Wond'rin' if she'd changed at all

A me demander si elle avait tout changé

If her hair was still red.

Si ses cheveux étaient encore roux.

Her folks they said our lives together

Ses vieux copains ils disaient que notre vie ensemble

Sure was gonna be rough

Pour sûr serait dure

They never did like Mama's homemade dress

Ils n'avaient jamais aimé ses robes de ménagère

Papa's bankbook wasn't big enough.

Et le compte en banque de Papa qui n'était pas assez gros.

And I was standin' on the side of the road

Et je me tenais là sur le bord de la route

Rain fallin' on my shoes

La pluie tombait sur mes chaussures

Heading out for the East Coast

Cap sur la côte Est

Lord knows I've paid some dues gettin' through,

Dieu sait que j’ai payé pour traverser tout ça,

Tangled up in blue.

Emmêlé dans le malheur.

 

She was married when we first met

Elle était mariée à la première rencontre

Soon to be divorced

Presque divorcée

I helped her out of a jam, I guess,

Je l’ai aidée à s’en sortir, je crois,

But I used a little too much force.

Mais j‘ai dû y aller un peu trop fort.

We drove that car as far as we could

On a conduit cette voiture aussi loin qu’on a pu

Abandoned it out West

Et on l’a laissée dans l'Ouest

Split up on a dark sad night

On s’est séparé, la nuit était sombre et triste

Both agreeing it was best.

D'accord tous les deux que c’était mieux.

She turned around to look at me

Elle s'est retournée pour me regarder

As I was walkin' away

Moi, je m'éloignais

I heard her say over my shoulder,

je l'ai entendu dire par-dessus mon épaule,

We'll meet again someday on the avenue,

On se reverra un jour sur l’avenue,

Tangled up in blue.

Emmêlés dans le malheur.

 

I had a job in the great north woods

J'ai eu un boulot dans les forêts du Grand Nord

Working as a cook for a spell

Comme cuisinier pendant une période

But I never did like it all that much

Mais je ne l’aimais pas tant que ça

And one day the ax just fell.

Et un jour le couperet est tombé.

So I drifted down to New Orleans

Alors j'ai dérivé jusqu'à la Nouvelle-Orléans

Where I happened to be employed

Où par chance j'ai eu un emploi

Workin' for a while on a fishin' boat

A travailler un moment sur un chalutier

Right outside of Delacroix.

Juste à la sortie de Delacroix.

But all the while I was alone

Mais tout ce temps j'étais seul

The past was close behind,

Le passé était sur mes talons,

I seen a lot of women

J'ai vu pas mal de femmes

But she never escaped my mind, and I just grew

Mais elle n’est jamais sortie de ma tête, et j’étais toujours plus

Tangled up in blue.

Emmêlé dans le malheur

 

She was workin' in a topless place

Elle travaillait dans un endroit à seins nus

And I stopped in for a beer,

Et je m’y suis arrêté pour une bière,

I just kept lookin' at the side of her face

Je ne pouvais pas m’empêcher de regarder son profil

In the spotlight so clear.

Dans l’éblouissement des lumières.

And later on as the crowd thinned out

Et plus tard comme la foule s’éclaircissait

I's just about to do the same,

J’allais faire pareil,

She was standing there in back of my chair

Elle était là derrière ma chaise

Said to me, Don't I know your name ?

A me dire, j'connaîtrai pas ton nom ?

I muttered somethin' underneath my breath,

J'ai marmonné quelque chose dans ma barbe,

She studied the lines on my face.

Elle étudiait mon visage.

I must admit I felt a little uneasy

Je dois avouer que je me sentais un peu en difficulté

When she bent down to tie the laces of my shoe,

Quand elle s’est baissée pour relacer ma chaussure,

Tangled up in blue.

Emmêlée dans le malheur.

 

She lit a burner on the stove and offered me a pipe

Elle a allumé la cuisinière et m'a tendu un joint

I thought you'd never say hello, she said

J'croyais qu'tu dirais jamais bonjour, dit-elle

You look like the silent type.

Tu ressembles à l’homme du silence.

Then she opened up a book of poems

Ensuite elle a ouvert un livre de poèmes

And handed it to me

Et elle me l’a donné

Written by an Italian poet

C'était écrit par un poète italien

From the thirteenth century.

Du treizième siècle.

And every one of them words rang true

Et chaque mot sonnait vrai

And glowed like burnin' coal

Et rougeoyait comme des charbons ardents

Pourin' off of every page

Ca coulait de chaque page

Like it was written in my soul from me to you,

Comme si c'était juste écrit dans mon âme de moi vers toi,

Tangled up in blue.

Emmêlés dans le malheur

 

I lived with them on Montague Street

Je vivais avec eux sur Montague Street

In a basement down the stairs,

Dans un sous-sol en bas des marches,

There was music in the cafes at night

Il y avait de la musique dans les cafés le soir

And revolution in the air.

Et de la révolution dans l'air.

Then he started into dealing with slaves

Alors il a commencé à trafiquer avec des esclaves

And something inside of him died.

Et quelque chose est mort en lui.

She had to sell everything she owned

Elle a dû vendre tout ce qu’elle possédait

And froze up inside.

Et le froid l’a figée de l’intérieur.

And when finally the bottom fell out

Et quand à la fin le sol s’est écroulé

I became withdrawn,

J’ai été entraîné,

The only thing I knew how to do

Mais là, je savais comment faire

Was to keep on keepin' on like a bird that flew,

Encore et encore, être un oiseau qui vole,

Tangled up in blue.

Emmêlé dans le malheur

 

So now I'm goin' back again,

Alors, maintenant que je reviens une fois de plus

I got to get to her somehow.

Il faut la retrouver d'une façon ou d'une autre.

All the people we used to know

Tous les gens qu'on connaissait dans le temps

They're an illusion to me now.

Ils sont une illusion pour moi maintenant.

Some are mathematicians

Certains sont mathématiciens

Some are carpenter's wives.

D’autres ont épousées des charpentiers.

Don't know how it all got started,

Je ne sais pas comment tout a commencé

I don't know what they're doin' with their lives.

Je ne sais pas ce qu'ils font de leurs vies.

But me, I'm still on the road

Mais moi, je suis toujours sur la route

Headin' for another joint

En direction d'un autre endroit.

We always did feel the same,

On sentait vraiment la même chose,

We just saw it from a different point of view,

Qu’on voyait juste d’un point de vue différent,

Tangled up in blue.

Emmêlés dans le malheur

 

Lire la suite