des traductions
All My Loving
ALGO - All My Loving (Beatles cover)
I was asked by Paris-based promoters, 'Life is a Minestrone', to make a video of a Beatles cover to celebrate the 50th anniversary of their demise. I made th...
All My Loving (Tout Mon Amour)
[First Verse]
[Premier Couplet]
Close your eyes and I'll kiss you
Ferme les yeux et je vais t'embrasser
Tomorrow I'll miss you
Demain tu me manqueras
Remember I'll always be true
N'oublie pas que je te serai toujours fidèle
And then while I'm away
Et puis quand je serai loin
I'll write home everyday
Je t'écrirai tous les jours
And I'll send all my loving to you
Et je t'enverrai tout mon amour
I'll pretend that I'm kissing
Je fais comme si j'embrassais
The lips I'm missing
Les lèvres qui me manquent
And hope that my dreams will come true
Et j'espère que tous mes rêves s'accompliront
And then while I'm away
Et puis quand je serai loin
I'll write home eveyday
Je t'écrirai tous les jours
And I'll send all my loving to you
Et je t'enverrai tout mon amour
All my loving I will send to you
Tout mon amour je te l'enverrai
All my loving, darling I'll be true
Tout mon amour, chérie je te serai fidèle
So excited
Chaque début d'année,
pour que l'année à venir
soit la meilleure possible,
se présente sous les meilleurs auspices,
et pour conjurer le mauvais sort,
nous dansions avec Toots & the Maytals, So excited,
un reggae ontologique.
Cette voix rauque, au bord de la vie, comme à la fin d'un cycle mais qui à chaque instant semble pouvoir repartir vers de nouveaux commencements, nous transperçait, nous pénétrait tout à l'intérieur.
Et puis avec chaque vocalise, une prière tellement simple, toujours plus amplifiée, par laquelle nous montions dans un air de plus en plus raréfié, de plus en plus haut, jusqu'au bord du ciel. Un genre d'extase.
si heureux, si excité
je serais (je serais)
tellement excité (tellement excité)
Je serai enchanté si chacun pouvait être uni
Must have to change
Il faut que ça change
Got to be a change
Ça doit être un changement
Oh, oh, oh, oh - oh!
Must have to change
ll faut que ça change
Got to be a change, whoa oh, oh
Ça doit être un changement
Said I would be (I would be)
j’ai dit que je serais (je serais)
So excited (so excited)
tellement excité (tellement excité)
I'm delighted if everyone could be united
Je serai enchanté si chacun pouvait être uni
Said I would be (I would be)
j’ai dit que je serais (je serais)
So excited (so excited)
tellement excité (tellement excité)
I'm delighted if everyone could be united
Je serai enchanté si chacun pouvait être uni
Can't take the space
Je ne peux pas trouver d'espace
And we got to win the race
et on doit gagner la course 1 Corinthians 9:24
Ne savez-vous pas que les coureurs dans le stade, courent tous,
mais qu'un seul gagne le prix ? Courez donc de manière à le remporter.
Oh, oh, oh, oh
Say we can't take the space, y'all
J'ai dit on ne peut pas trouver d'espace
Oh, oh, oh, oh
We got to win the race
et on doit gagner la course
Oh, oh, oh, oh
Said I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone could be united
Said I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone could be united
Oh, ah giving up now
Oh, ah abandonner maintenant
Don't make no sense at all
Ça n’a aucun sens
We go to face reality, oh
Nous allons affronter la réalité, oh
Oh, ah giving up now
Oh, ah abandonner maintenant
Don't make no sense to me
Ça n’a aucun sens pour moi
We go to face reality
Nous allons affronter la réalité, oh
And we got to make that start
Et nous devons prendre ce départ
Try to overcome sufferation should never be
Essayer de surmonter la souffrance ne devrait jamais être
Feel it in my heart
Ressenti dans mon coeur
From the very start
Au tout début
Sufferation haffi abolish
La souffrance n'existait pas
It's so nice when man and man
C’est tellement beau quand l’homme et l’homme
Can sit and talk things over
Peuvent s’asseoir et parler sur les choses
Before it gets bitter
Avant que ça ne devienne amer
It's so nice (it would be so nice)
C'est tellement beau (ce serait tellement beau)
When brethren and brethren
Quand frères et sœurs
Can sit and talk things over (over)
Peuvent s'asseoir et parler sur les choses
And no bother make no things get bitter (bitter) Psalm 133:1
Et pas la peine de rendre les choses amères (amères)
Psaume 133:1
Voyez, oh ! comme il est bon et doux d'habiter en frères tous ensemble dans l'unité !
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
Whoa oh, oh, oh, oh, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah - oh, oh, oh, yeah
(..)
Said I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone could be united
Said I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone would be united
Said I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone could be united
Said I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone would be united
I'd be (I would be)
So would be (so excited)
Hmmm (if everyone could be united)
I would be (I would be)
I would be (so excited)
Aah (if everyone would be united)
If everyone would be united, yeah, aah
(I would be) Oh yeah
(So excited) Yeah
(If everyone could be united) said I would be
I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone could be united
I, I (I would be)
I would be (so excited)
I would be, so excited
If everyone could be united
I would be, I would be (I would be)
So glad, so excited
tellement heureux, tellement excité
I'm delighted if everyone could be united, ah
Casta diva
NORMA |
NORMA |
Casta Diva, che inargenti |
Chaste déesse, Toi qui baignes d’argent |
Queste sacre antiche piante, |
ces antiques bosquets sacrés, |
A noi volgi il bel sembiante |
Tourne vers nous ton beau visage |
Senza nube e senza vel... |
sans nuage et sans voile! |
. |
|
Tempra, o Diva, |
Apaise, ô Déesse, |
Tempra tu de cori ardenti |
Apaise la fureur ardente, |
Tempra ancora lo zelo audace, |
Apaise pour l’instant le zèle guerrier; |
Spargi in terra quella pace |
Répands sur la terre la paix |
Che regnar tu fai nel ciel... |
que tu fais régner dans le ciel! |
. |
|
Fine al rito : e il sacro bosco |
La cérémonie est terminée. Que le bois sacré |
Sia disgombro dai profani. |
soit maintenant libre de toute présence profane! |
Quando il Nume irato e fosco |
Quand la divinité sombre et irritée |
Chiegga il sangue dei Romani, |
demandera de verser le sang des Romains, |
Dal Druidico delubro La mia voce tuoner . |
alors ma voix retentira devant le temple des druides. |
. |
|
OROVESO E CORO |
OROVESE et le CHŒUR |
Tuoni, |
Qu’elle retentisse! |
E un sol del popolo empio |
Et que pas un seul impie |
Non isfugga al giusto scempio; |
n’échappe au châtiment ; |
E primier da noi percosso |
Et le premier qui tombera sous nos coups |
Il Proconsole cadrà. |
c’est bien le proconsul! |
NORMA |
NORMA |
Cadrà ! punirlo io posso. |
Oui, il tombera! Je peux le punir! |
in petto |
(à part) |
(Ma, punirlo, il cor non sa. |
(Mais, le punir, mon cœur ne le peut. |
Ah! bello a me ritorna |
Ah! Rends-moi la douceur |
Del fido amor primiero; |
de notre amour à son début, |
E contro il mondo intiero... Difesa a te sar . |
et je prendrais ta défense contre le monde entier! |
. |
|
Ah! bello a me ritorna |
Ah! Rends-moi la douceur |
Del raggio tuo sereno; |
de ta présence lumineuse, |
E vita nel tuo seno, |
et j’aurai, posant ma tête sur ta poitrine, |
E patria e cielo avr . |
à la fois le ciel et ma patrie. |
. |
|
Ah, riedi ancora qual eri allora, |
Ah! Redeviens comme alors, |
Quando il cor ti diedi allora, |
quand je t’ai donné mon cœur, |
Ah, riedi a me.) |
Ah! Reviens à moi ! |
Vincenzo Bellini (1801 - 1835)
Casta diva – Norma (1831), Acte I
Norma, prêtresse du temple druidique qui a entretenu une liaison avec Pollione, le proconsul romain, (rompant ainsi son vœu de chasteté) découvre que son amant courtise une novice, son amie, la jeune Adalgisa. Norma tente de convaincre le Romain de renoncer à Adalgisa et de revenir auprès d’elle. Devant le refus de Pollione de renoncer à Adalgisa, Norma avoue sa faute au chef gaulois, Orovese, son père. Elle est condamnée à mort par ses compatriotes. Pollione, surpris dans sa tentative d’enlever Adalgisa, monte volontairement au bûcher avec Norma dont il admire la grandeur.
Au premier acte, Norma empêche les Gaulois d’attaquer les Romains, parce qu’elle espère encore reconquérir l’amour de Pollione, le Proconsul, dont elle a eu secrètement deux enfants. L'ordre qu'elle adresse à son peuple prend la forme d'une magnifique prière à la lune, d'une invocation quasi-mystique à celle-ci.
Air de la calomnie
Ruggero Raimondi - Il Barbiere di Siviglia - La Calunnia
Ruggero Raimondi sings Don Basilio's aria from Rossini's Barber of Seville. Versailles, 1980. For a free english translation, please see the following: ...
Texte original
|
Traduction littérale
|
|
---|---|---|
La calunnia è un venticello |
La calomnie est un petit vent |
|
« La calunnia è un venticello »1 − connu en français sous le nom d'« air de la Calomnie » − est un air de l'opéra italien Il barbiere di Siviglia (Le Barbier de Séville) de Gioachino Rossini, (1792-1868), livret de Cesare Sterbini d'après la pièce-homonyme de Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, créé le au Teatro di Torre Argentina de Rome.
L’air est une œuvre d’art en soi car, grâce à la musique incomparable de Rossini, il renforce superbement l’effet de chaque phrase par l’utilisation magistrale du crescendo, décrivant les débuts modestes de calomnie jusqu'au effets les plus tonitruants. C'est l’une des pièces les plus célèbres pour la voix de basse. Il est interprété par le personnage de Don Basilio (basse) dans l'acte I, scène 8.
Sympathy For The Devil
The Rolling Stones - Sympathy For The Devil (Official Lyric Video)
"Sympathy For The Devil" by The Rolling Stones Composers: Mick Jagger and Keith Richards Order the 50th anniversary edition of "Beggars Banquet" http://smarturl.it/beggarsbanquet50 Lyrics: Please ...
Paroles et traduction de "Sympathy For The Devil"
Album « Beggars banquet » (1968)
Sympathy For The Devil (Sympathie Pour Le Diable)
Please allow me to introduce myself
De grâce permettez-moi de me présenter
I'm a man of wealth and taste
Je suis un homme de goût et de bonne fortune
I've been around for a long long year
Je suis là depuis de longues longues années
Stolen many man's soul and faith
à beaucoup d'hommes j'ai volé leur âme et leur foi
I was around when Jesus Christ
J'étais là quand Jésus Christ
Had His moment of doubt and pain
Eut son moment de doute et de souffrance
Made damn sure that Pilate
J'ai sacrément assuré pour que Pilate
Washed his hands and sealed His fate
S'en lave les mains et scelle son sort
Pleased to meet you hope you guess my name
Enchanté de vous rencontrer j'espère que vous devinez mon nom
But what's puzzling you is the nature of my game
Mais ce qui vous trouble c'est la nature de mon jeu
Stuck around St. Petersburg
Je me suis attardé à Saint-Petersbourg
When I saw it was a time for a change
j'ai vu qu’il était temps que les choses changent
Killed the Tzar and his ministers,
Et j'ai tué le Tsar et ses ministres,
Anastasia screamed in vain
Anastasia criait en vain
I rode a tank held a gen'rals rank
J'ai conduit un tank avec un grade de général
When the blitzkrieg raged and the bodies stank
Quand la guerre-éclair a fait rage et que les cadavres puaient
Pleased to meet you hope you guess my name. Oh yeah
Enchanté de vous rencontrer j'espère que vous devinez mon nom. Oh ouais
Ah what's puzzling you is the nature of my game. Oh yeah
Mais ce qui vous trouble c'est la nature de mon jeu. Oh ouais
I watched the glee while your kings and queens
J'ai été rempli d’allégresse pendant que les rois et les reines
Fought for ten decades for the Gods they made
Se battaient pendant dix décennies au nom des Dieux qu'ils avaient faits
I shouted out Who killed the Kennedy's ?
J’ai crié qui a tué les Kennedy ?
When after all it was you and me
Mais après tout nous étions tous coupables
Let me please introduce myself
De grâce permettez-moi de me présenter
I'm a man of wealth and taste
Je suis un homme de goût et de bonne fortune
And I lay traps for troubadors
je monte les guet-apens contre ces troubadours
Who get killed before they reach Bombay
Qui se font tués avant d'atteindre Bombay
Pleased to meet you hope you guess my name. Oh yeah
Enchanté de vous rencontrer j'espère que vous devinez mon nom. Oh ouais
But what's puzzling you is the nature of my game. Oh yeah
Mais ce qui vous trouble c'est la nature de mon jeu. Oh ouais
Pleased to meet you hope you guess my name
Enchanté de vous rencontrer j'espère que vous devinez mon nom
But what's puzzling you is the nature of my game
Mais ce qui vous trouble c'est la nature de mon jeu
Just as every cop is a criminal
Puisque tous les flics sont des criminels
And all the sinners, Saints
Et tous les pécheurs des saints
As heads is tails, just call me Lucifer
Puisque tout est cul par dessus tête, appelez moi donc Lucifer
'cause I'm in need of some restraint
Car je dois bien faire preuve d'un peu de retenue
So if you meet me, have some courtesy
Mais au moins quand vous me rencontrez, ayez la courtoisie
Have some sympathy and some taste
De m’accorder votre sympathie et le bon goût
Use all your well learned politesse
De vous servir de toute votre éducation
Or I'll lay your soul to waste
Ou je jetterai votre âme aux ordures
Pleased to meet you hope you guess my name
Enchanté de vous rencontrer j'espère que vous devinez mon nom
But what's puzzling you is the nature of my game
Mais ce qui vous trouble c'est la nature de mon jeu
(1) les flics sont des criminels, les pécheurs des saints
Donc le Diable est Dieu ( là il fait donc preuve de modestie )
As a side note, I read on a message board that "the 'Troubadours who got killed before they reached Bombay' refers to the hippies who traveled the 'Hippie Trail' by road. Many on them were killed and ripped off by drug peddlers in Afghanistan and Pakistan. Those shady deals were probably the 'traps.'"
The Rolling Stones - Sympathy For The Devil (Live) - OFFICIAL
Order Bridges To Bremen on a variety of audio/visual formats: https://the-rolling-stones.lnk.to/BridgestoBYT This is the full-length show performed by the Ro...
Sketches of Life
Happiness is a warm gun.
And tho' she feels as if she's in a play
Et elle se sent comme une comédienne
She is anyway.
Elle l'est de toutes les façons
Penny Lane, Paul Mc Cartney, 1967
Penny Lane (Penny Lane)
In Penny Lane there is a barber showing photographs
Dans Penny Lane il y a un barbier qui montre des photos
Of every head he's had the pleasure to know.
De chaque tête qu'il a eu le plaisir de connaître
And all the people that come and go
Et tous les passants qui vont et viennent
Stop and say hello.
S'arrêtent pour dire bonjour.
On the corner is a banker with a motorcar,
Au coin de la rue il y a un banquier avec une automobile.
The little children laugh at him behind his back.
Les petits enfants rient de lui dans son dos
And the banker never wears a mack
Et le banquier ne porte jamais d'imper
In the pouring rain, very strange.
Quand il pleut à verse, c'est très étrange
Penny Lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
There beneath the blue suburban skies
Là sous le ciel bleu de la banlieue
I sit, and meanwhile back
Je m'assois et je prends du recul
In penny Lane there is a fireman with an hourglass
Dans Penny Lane il y a un pompier comme un sablier
And in his pocket is a portrait of the Queen.
Et dans sa poche il a une photo de la Reine
He likes to keep his fire engine clean,
Il aime bien garder son camion de pompier propre,
It's a clean machine.
C'est un camion propre
(trumpet solo)
(solo de trompette)
Penny Lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
A four of fish and finger pies
Pleine de poissons à quatre sous et de doigts fourrés
In summer, meanwhile back
En été, et je prends du recul.
Behind the shelter in the middle of a roundabout
Derrière l'abri, au milieu du rond-point
The pretty nurse is selling poppies from a tray
La jolie infirmière vend des coquelicots sur un plateau
And tho' she feels as if she's in a play
Et elle se sent comme une comédienne
She is anyway.
Elle l'est de toute façon
In Penny Lane the barber shaves another customer,
Penny Lane le barbier rase un autre client
We see the banker sitting waiting for a trim.
On voit le banquier attendre son tour
And then the fireman rushes in
Et voilà le pompier qui entre en trombe
From the pouring rain, very strange.
Sous la forte pluie, c'est très étrange
Penny lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
There beneath the blue suburban skies
Là sous le ciel bleu de la banlieue
I sit, and meanwhile back.
Je m'assois et je prends du recul
Penny Lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
There beneath the blue suburban skies,
Là sous le ciel bleu de la banlieue
Penny Lane.
Penny Lane
Ballad of a thin man
Paroles et traduction de "Ballad Of A Thin Man"
Album Highway 61 Revisited, 1965
Ballad Of A Thin Man (Ballade d'un homme étriqué)
You walk into the room
Tu entres dans la chambre
with your pencil in your hand
ton crayon à la main
you see somebody naked
tu vois un homme tout nu
and you say, who is that man ?
et tu dis, c’est quoi ça?
You try so hard
Tu fais de gros efforts
but you don't understand
mais tu ne comprends pas
just what you'll say
vous diriez quoi, vous ?
When you get home
En entrant chez vous.
Because something is happening here
Parce qu’il se passe bien quelque chose ici
but you don't know what it is
mais tu ne sais pas quoi
do you, Mister Jones ?
n'est-ce pas, Mister Jones ?
You raise up your head
Tu lèves les yeux
and you ask, is this where it is ?
et tu demandes, on est bien là où on est ?
And somebody points to you and says
Et quelqu'un te pointe du doigt et dit
It's his
c'est à lui
and you say, what's mine ?
et tu dis, qu'est-ce qui est à moi ?
And somebody else says, where what is ?
Et quelqu'un d'autre dit, où est quoi ?
And you say, oh my god
Et toi tu dis, bon dieu
Am I here all alone ?
Suis-je seul à ce point ici ?
Because something is happening here
Parce qu’il se passe bien quelque chose ici
but you don't know what it is
mais tu ne sais pas quoi
do you, Mister Jones ?
n'est-ce pas, Mister Jones ?
You hand in your ticket
Tu tends ton billet
and you go watch the geek
et tu vas voir le croqueur de poulet
who immediately walks up to you
qui te sautes dessus
when he hears you speak
dès qu’il t’entend parler
and says, how does it feel
et dit, quel effet ça fait
to be such a freak ?
d'être un monstre comme toi ?
And you say, impossible
Et tu dis, c’est pas possible
as he hands you a bone
quand il te tend un os
Because something is happening here
Parce qu’il se passe bien quelque chose ici
but you don't know what it is
mais tu ne sais pas quoi
do you, Mister Jones ?
n'est-ce pas, Mister Jones ?
You have many contacts
Tu as beaucoup de contacts
among the lumberjacks
parmi les bûcherons
to get you facts
ils te donnent du réel
when someone attacks your imagination
quand on attaque ton imagination
but nobody has any respect
mais personne ne te respecte
anyway they already expect you
simplement ils sont là à attendre
to just give a check
que tu fasses ton chèque
to tax-deductible charity organizations
caritatif, déductibles des impôts
You've been with the professors
Tu as été avec des professeurs
and they've all liked your looks
et tous ils ont aimé ton physique
with great lawyers you have
avec de grands avocats tu as
discussed lepers and crooks
discuté des lépreux et des escrocs
you been through all of
tu as traversé toute
F. scott fitzgerald's books
l’oeuvre de F. Scott Fitzgerald
you're very well read
tu es très cultivé
it's well known
tout le monde le sait
Because something is happening here
Parce qu’il se passe bien quelque chose ici
but you don't know what it is
mais tu ne sais pas quoi
do you, Mister Jones ?
n'est-ce pas, Mister Jones ?
Well, the sword swallower, he comes up to you
Bon, l'avaleur de sabres, il vient vers toi
And then he kneels
voilà qu’il s'agenouille
he crosses himself
il fait le signe de la croix
and then he clicks his high heels
ensuite perché sur ses talons, il les claque
and without further notice
de but en blanc
he asks you how it feels
Il te demande comment ça fait
and he says, here is your throat back
et il ajoute, tiens reprends ta gorge
thanks for the loan
et merci pour le prêt.
Because something is happening here
Parce qu’il se passe bien quelque chose ici
but you don't know what it is
mais tu ne sais pas quoi
do you, Mister Jones ?
n'est-ce pas, Mister Jones ?
Now you see this one-eyed midget
Maintenant tu vois ce nain, le borgne
shouting the word now
qui hurle le mot maintenant
and you say, for what reason ?
alors tu dis, mais pourquoi ?
and he says, how ?
et il dit, comment ?
And you say, what does this mean ?
Et toi, c’est quoi ce cirque ?
and he screams back, you're a cow
et il hurle à nouveau, t’es qu’une vache
give me some milk
donne-moi ton lait
or else go home
sinon, dégage, rentre chez toi.
Because something is happening here
Parce qu’il se passe bien quelque chose ici
but you don't know what it is
mais tu ne sais pas quoi
do you, Mister Jones ?
n'est-ce pas, Mister Jones ?
Well, you walk into the room
Bon, tu entres dans la chambre
like a camel and then you frown
comme un chameau et les sourcils en dedans
you put your eyes in your pocket
tes yeux sont dans ta poche
and your nose on the ground
et ton nez au niveau du sol
there ought to be a law
il aurait dû y avoir une loi
against you comin' around
contre ta présence ici
you should be made
on devrait t’obliger
to wear earphones
à porter des écouteurs
Because something is happening here
Parce qu’il se passe bien quelque chose ici
but you don't know what it is
mais tu ne sais pas quoi
do you, Mister Jones ?
n'est-ce pas, Mister Jones ?
Comme si... - éloge de la mollesse
Pourquoi est-ce qu'il y a ces chansons qui s'accrochent à nous comme si le temps écoulé l'avait été en pure perte ? Comme si rien n'avait eu lieu. Comme si entre la première fois où nous l'a...
http://elogedelamollesse.over-blog.com/2016/05/comme-si.html
Epitaph
Paroles et traduction de "Epitaph"
Album – In the court of Crimson King (1969)
par King Crimson
The wall on which the prophets wrote
Le mur sur lequel écrivaient les prophètes
Is cracking at the seams.
Est en train de se fissurer.
Upon the instruments of death
Sur les instruments de mort
The sunlight brightly gleams.
Le soleil brille de tous ses feux.
When every man is torn apart
Lorsque chaque homme est tiraillé
With nightmares and with dreams,
Entre ses cauchemars et ses rêves,
Will no one lay the laurel wreath
Personne ne mettra la couronne de laurier
As silence drowns the screams.
Quand le silence noie les cris.
Confusion will be my epitaph
Confusion sera mon épitaphe.
As I crawl a cracked and broken path
Tandis que je rampe sur un sentier raviné et défoncé
If we make it we can all sit back and laugh.
Si nous y arrivons nous pourrons tous nous asseoir et rire.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Mais j'ai peur de pleurer demain,
Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Oui j'ai peur de pleurer demain.
Between the iron gates of fate,
Entre les portes d'airain du destin,
The seeds of time were sown,
Les graines du temps ont été semées,
And watered by the deeds of those
Arrosées par les actes de ceux
Who know and who are known ;
Qui savent et qui sont connus ;
Knowledge is a deadly friend
La connaissance est une amie fatale
When no one sets the rules.
Lorsque personne n'en fixe les règles.
The fate of all mankind I see
Le destin de tous les hommes que je voie
Is in the hands of fools.
Est entre les mains des fous.
Confusion will be my epitaph
Confusion sera mon épitaphe.
As I crawl a cracked and broken path
Tandis que je rampe sur un sentier raviné et défoncé
If we make it we can all sit back and laugh.
Si nous y arrivons nous pourrons tous nous asseoir et rire.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Mais j'ai peur de pleurer demain,
Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Oui j'ai peur de pleurer demain.
A Man Needs A Maid
Album Harvest, 1972
A Man Needs A Maid (Un Homme A Besoin D'une Servante)
My life is changing in so many ways
Ma vie a tellement changé
I don't know who to trust anymore
Je ne sais plus à qui faire confiance
There's a shadow running thru my days
Il y a une ombre qui court dans ma vie
Like a beggar going from door to door.
Comme un mendiant de porte en porte
I was thinking that maybe I'd get a maid
Je pensais que je pourrais avoir une servante
Find a place nearby for her to stay.
je trouverais un endroit pas trop loin pour qu'elle y vive
Just someone to keep my house clean -
Simplement quelqu'un pour tenir ma maison propre
Fix my meals and go away.
Préparer mes repas et s'en aller
A maid - A man needs a maid.
Une servante - Un homme a besoin d'une servante
It's hard to make that change
C'est dur de faire que ça change
When life and love turns strange and old
Quand la vie et l'amour te rendent étrange et vieux
To give a love, you gotta live a love.
Pour donner de l'amour, tu dois vivre un amour
To live a love, you gotta be part of.
Pour vivre un amour, tu dois faire partie de l'amour.
When will I see you again ?
Quand te reverrai-je ?
A while ago somewhere I don't know when
Il y a un moment quelque part je ne sais plus quand
I was watching a movie with a friend.
Je regardais un film avec un ami
I fell in love with the actress.
Je suis tombé amoureux de l'actrice
She was playing a part that I could understand -
Elle jouait un rôle que je pouvais comprendre
A maid - A man needs a maid.
Une servante- Un homme a besoin d'une servante
When will I see you again ?
Quand te reverrai-je ?
06 Neil Young - A Man Needs A Maid (Live at the BBC 1971)
Uploaded by geraldthegorilla14 on 2010-06-01.
Drive my car
Paroles et traduction de "Drive My Car"
Album – Rubber soul (1965)
Drive My Car (Conduis Ma Voiture)
Asked a girl what she wanted to be
J'ai demandé à une fille ce qu'elle voulait faire plus tard
She said baby, can't you see
Elle a répondu, chéri, tu ne le vois pas ?
I wanna be famous, a star on the screen
Je veux être célèbre, une star de l'écran
But you can do something in between
Mais tu peux avoir ton rôle dans l'histoire
[Chorus]
[Refrain]
Baby you can drive my car
Chéri, tu peux conduire ma voiture
Yes I'm gonna be a star
Oui, je vais devenir une star
Baby you can drive my car
Chéri, tu peux conduire ma voiture
And maybe I'll love you
Et peut-être que je t'aimerai
I told the girl that my prospects were good
J'ai dit à la fille que mes perspectives d'avenir étaient bonnes
And she said baby, it's understood
Et elle a répondu, chéri, c’est tout vu
Working for peanuts is all very fine
Travailler pour des cacahuètes, c'est bien beau
But I can show you a better time
Mais moi je te propose une meilleure façon de prendre du bon temps
[Chorus]
[Refrain]
Beep beep'm beep beep yeah
Beep beep'm beep beep yeah
[Chorus]
[Refrain]
I told the girl I can start right away
J'ai dit à la fille alors je peux commencer tout de suite
And she said listen babe I got something to say
Elle a répondu, écoute, chéri, j'ai quelque chose à te dire
I got no car and it's breaking my heart
Je n'ai pas la voiture, et ça me brise le coeur
But I've found a driver and that's a start
Mais j'ai trouvé un chauffeur, et c'est déjà un début
[Chorus]
[Refrain]
Beep beep'm beep beep yeah...
Beep beep'm beep beep yeah...
Tangled Up In Blue
Tangled Up In Blue (Emmêlés Dans Le Malheur) - Bob Dylan, 1974-75
Album Blood on the tracks, 1975.
Early one mornin' the sun was shinin',
Un matin tôt le soleil brillait,
I was layin' in bed
J'étais allongé sur le lit
Wond'rin' if she'd changed at all
A me demander si elle avait tout changé
If her hair was still red.
Si ses cheveux étaient encore roux.
Her folks they said our lives together
Ses vieux copains ils disaient que notre vie ensemble
Sure was gonna be rough
Pour sûr serait dure
They never did like Mama's homemade dress
Ils n'avaient jamais aimé ses robes de ménagère
Papa's bankbook wasn't big enough.
Et le compte en banque de Papa qui n'était pas assez gros.
And I was standin' on the side of the road
Et je me tenais là sur le bord de la route
Rain fallin' on my shoes
La pluie tombait sur mes chaussures
Heading out for the East Coast
Cap sur la côte Est
Lord knows I've paid some dues gettin' through,
Dieu sait que j’ai payé pour traverser tout ça,
Tangled up in blue.
Emmêlé dans le malheur.
She was married when we first met
Elle était mariée à la première rencontre
Soon to be divorced
Presque divorcée
I helped her out of a jam, I guess,
Je l’ai aidée à s’en sortir, je crois,
But I used a little too much force.
Mais j‘ai dû y aller un peu trop fort.
We drove that car as far as we could
On a conduit cette voiture aussi loin qu’on a pu
Abandoned it out West
Et on l’a laissée dans l'Ouest
Split up on a dark sad night
On s’est séparé, la nuit était sombre et triste
Both agreeing it was best.
D'accord tous les deux que c’était mieux.
She turned around to look at me
Elle s'est retournée pour me regarder
As I was walkin' away
Moi, je m'éloignais
I heard her say over my shoulder,
je l'ai entendu dire par-dessus mon épaule,
We'll meet again someday on the avenue,
On se reverra un jour sur l’avenue,
Tangled up in blue.
Emmêlés dans le malheur.
I had a job in the great north woods
J'ai eu un boulot dans les forêts du Grand Nord
Working as a cook for a spell
Comme cuisinier pendant une période
But I never did like it all that much
Mais je ne l’aimais pas tant que ça
And one day the ax just fell.
Et un jour le couperet est tombé.
So I drifted down to New Orleans
Alors j'ai dérivé jusqu'à la Nouvelle-Orléans
Where I happened to be employed
Où par chance j'ai eu un emploi
Workin' for a while on a fishin' boat
A travailler un moment sur un chalutier
Right outside of Delacroix.
Juste à la sortie de Delacroix.
But all the while I was alone
Mais tout ce temps j'étais seul
The past was close behind,
Le passé était sur mes talons,
I seen a lot of women
J'ai vu pas mal de femmes
But she never escaped my mind, and I just grew
Mais elle n’est jamais sortie de ma tête, et j’étais toujours plus
Tangled up in blue.
Emmêlé dans le malheur
She was workin' in a topless place
Elle travaillait dans un endroit à seins nus
And I stopped in for a beer,
Et je m’y suis arrêté pour une bière,
I just kept lookin' at the side of her face
Je ne pouvais pas m’empêcher de regarder son profil
In the spotlight so clear.
Dans l’éblouissement des lumières.
And later on as the crowd thinned out
Et plus tard comme la foule s’éclaircissait
I's just about to do the same,
J’allais faire pareil,
She was standing there in back of my chair
Elle était là derrière ma chaise
Said to me, Don't I know your name ?
A me dire, j'connaîtrai pas ton nom ?
I muttered somethin' underneath my breath,
J'ai marmonné quelque chose dans ma barbe,
She studied the lines on my face.
Elle étudiait mon visage.
I must admit I felt a little uneasy
Je dois avouer que je me sentais un peu en difficulté
When she bent down to tie the laces of my shoe,
Quand elle s’est baissée pour relacer ma chaussure,
Tangled up in blue.
Emmêlée dans le malheur.
She lit a burner on the stove and offered me a pipe
Elle a allumé la cuisinière et m'a tendu un joint
I thought you'd never say hello, she said
J'croyais qu'tu dirais jamais bonjour, dit-elle
You look like the silent type.
Tu ressembles à l’homme du silence.
Then she opened up a book of poems
Ensuite elle a ouvert un livre de poèmes
And handed it to me
Et elle me l’a donné
Written by an Italian poet
C'était écrit par un poète italien
From the thirteenth century.
Du treizième siècle.
And every one of them words rang true
Et chaque mot sonnait vrai
And glowed like burnin' coal
Et rougeoyait comme des charbons ardents
Pourin' off of every page
Ca coulait de chaque page
Like it was written in my soul from me to you,
Comme si c'était juste écrit dans mon âme de moi vers toi,
Tangled up in blue.
Emmêlés dans le malheur
I lived with them on Montague Street
Je vivais avec eux sur Montague Street
In a basement down the stairs,
Dans un sous-sol en bas des marches,
There was music in the cafes at night
Il y avait de la musique dans les cafés le soir
And revolution in the air.
Et de la révolution dans l'air.
Then he started into dealing with slaves
Alors il a commencé à trafiquer avec des esclaves
And something inside of him died.
Et quelque chose est mort en lui.
She had to sell everything she owned
Elle a dû vendre tout ce qu’elle possédait
And froze up inside.
Et le froid l’a figée de l’intérieur.
And when finally the bottom fell out
Et quand à la fin le sol s’est écroulé
I became withdrawn,
J’ai été entraîné,
The only thing I knew how to do
Mais là, je savais comment faire
Was to keep on keepin' on like a bird that flew,
Encore et encore, être un oiseau qui vole,
Tangled up in blue.
Emmêlé dans le malheur
So now I'm goin' back again,
Alors, maintenant que je reviens une fois de plus
I got to get to her somehow.
Il faut la retrouver d'une façon ou d'une autre.
All the people we used to know
Tous les gens qu'on connaissait dans le temps
They're an illusion to me now.
Ils sont une illusion pour moi maintenant.
Some are mathematicians
Certains sont mathématiciens
Some are carpenter's wives.
D’autres ont épousées des charpentiers.
Don't know how it all got started,
Je ne sais pas comment tout a commencé
I don't know what they're doin' with their lives.
Je ne sais pas ce qu'ils font de leurs vies.
But me, I'm still on the road
Mais moi, je suis toujours sur la route
Headin' for another joint
En direction d'un autre endroit.
We always did feel the same,
On sentait vraiment la même chose,
We just saw it from a different point of view,
Qu’on voyait juste d’un point de vue différent,
Tangled up in blue.
Emmêlés dans le malheur
Bob Dylan - Tangled Up In Blue
In 1975, Bob Dylan released his fifteenth studio album, Blood on the Tracks. Taken from the cult classic Renaldo and Clara, you can watch Dylan's riveting live performance of Tangled Up in Blue now