Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
éloge de la mollesse

des traductions

All My Loving

12 Avril 2020 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #Des traductions

 

All My Loving (Tout Mon Amour)

[First Verse]
[Premier Couplet]


Close your eyes and I'll kiss you
Ferme les yeux et je vais t'embrasser
Tomorrow I'll miss you
Demain tu me manqueras
Remember I'll always be true
N'oublie pas que je te serai toujours fidèle
And then while I'm away
Et puis quand je serai loin
I'll write home everyday
Je t'écrirai tous les jours
And I'll send all my loving to you
Et je t'enverrai tout mon amour


I'll pretend that I'm kissing
Je fais comme si j'embrassais
The lips I'm missing
Les lèvres qui me manquent
And hope that my dreams will come true
Et j'espère que tous mes rêves s'accompliront
And then while I'm away
Et puis quand je serai loin
I'll write home eveyday
Je t'écrirai tous les jours
And I'll send all my loving to you
Et je t'enverrai tout mon amour


All my loving I will send to you
Tout mon amour je te l'enverrai
All my loving, darling I'll be true
Tout mon amour, chérie je te serai fidèle

 

 

 

 

Lire la suite

So excited

1 Juillet 2019 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #Des traductions, #L'humeur des jours

 

Chaque début d'année, 

pour que l'année à venir 

soit la meilleure possible, 

se présente sous les meilleurs auspices,

et pour conjurer le mauvais sort, 

nous dansions avec Toots & the Maytals, So excited, 

un reggae ontologique.

 

Cette voix rauque, au bord de la vie, comme à la fin d'un cycle mais qui à chaque instant semble pouvoir repartir vers de nouveaux commencements, nous transperçait, nous pénétrait tout à l'intérieur.

Et puis avec chaque vocalise, une prière tellement simple, toujours plus amplifiée, par laquelle nous montions dans un air de plus en plus raréfié, de plus en plus haut, jusqu'au bord du ciel. Un genre d'extase.

 

si heureux, si excité

je serais (je serais)
tellement excité (tellement excité)

Je serai enchanté si chacun pouvait être uni

 

 

 

Must have to change

Il faut que ça change
Got to be a change

Ça doit être un changement
Oh, oh, oh, oh - oh!
Must have to change

ll faut que ça change
Got to be a change, whoa oh, oh
Ça doit être un changement

 

Said I would be (I would be)

j’ai dit que je serais (je serais)
So excited (so excited)

tellement excité (tellement excité)
I'm delighted if everyone could be united

Je serai enchanté si chacun pouvait être uni
Said I would be (I would be)

j’ai dit que je serais (je serais)
So excited (so excited)

tellement excité (tellement excité)
I'm delighted if everyone could be united
Je serai enchanté si chacun pouvait être uni


Can't take the space

Je ne peux pas trouver d'espace
And we got to win the race 

et on doit gagner la course 1 Corinthians 9:24


1 Corinthiens 9:24

Ne savez-vous pas que les coureurs dans le stade, courent tous,

mais qu'un seul gagne le prix ? Courez donc de manière à le remporter.

 

Oh, oh, oh, oh
Say we can't take the space, y'all

J'ai dit on ne peut pas trouver d'espace
Oh, oh, oh, oh

We got to win the race

et on doit gagner la course 
Oh, oh, oh, oh

Said I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone could be united
Said I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone could be united

 

Oh, ah giving up now

Oh, ah abandonner maintenant
Don't make no sense at all

Ça n’a aucun sens
We go to face reality, oh

Nous allons affronter la réalité, oh
Oh, ah giving up now

Oh, ah abandonner maintenant
Don't make no sense to me

Ça n’a aucun sens pour moi
We go to face reality
Nous allons affronter la réalité, oh


And we got to make that start

Et nous devons prendre ce départ
Try to overcome sufferation should never be

Essayer de surmonter la souffrance ne devrait jamais être
Feel it in my heart

Ressenti dans mon coeur

From the very start

Au tout début
Sufferation haffi abolish

La souffrance n'existait pas

 

It's so nice when man and man

C’est tellement beau quand l’homme et l’homme
Can sit and talk things over

Peuvent s’asseoir et parler sur les choses
Before it gets bitter

Avant que ça ne devienne amer

 

It's so nice (it would be so nice)

C'est tellement beau (ce serait tellement beau)
When brethren and brethren

Quand frères et sœurs
Can sit and talk things over (over)

Peuvent s'asseoir et parler sur les choses
And no bother make no things get bitter (bitter)  Psalm 133:1

Et pas la peine de rendre les choses amères (amères)

 

Psaume 133:1
Voyez, oh ! comme il est bon et doux d'habiter en frères tous ensemble dans l'unité ! 

 

 

Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
Whoa oh, oh, oh, oh, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah - oh, oh, oh, yeah

(..)

Said I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone could be united
Said I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone would be united

Said I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone could be united
Said I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone would be united

I'd be (I would be)
So would be (so excited)
Hmmm (if everyone could be united)

I would be (I would be)
I would be (so excited)
Aah (if everyone would be united)
If everyone would be united, yeah, aah

(I would be) Oh yeah
(So excited) Yeah
(If everyone could be united) said I would be

I would be (I would be)
So excited (so excited)
I'm delighted if everyone could be united

I, I (I would be)
I would be (so excited)
I would be, so excited
If everyone could be united

I would be, I would be (I would be)
So glad, so excited

tellement heureux, tellement excité
I'm delighted if everyone could be united, ah

 

Toots & Maytals lyriccs

 

 

Lire la suite

Casta diva

31 Décembre 2018 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #Des traductions, #De la poésie

NORMA

NORMA 

Casta Diva, che inargenti

Chaste déesse, Toi qui baignes d’argent 

Queste sacre antiche piante, 

ces antiques bosquets sacrés, 

A noi volgi il bel sembiante 

Tourne vers nous ton beau visage 

Senza nube e senza vel... 

sans nuage et sans voile! 

.

 

Tempra, o Diva, 

Apaise, ô Déesse, 

Tempra tu de cori ardenti 

Apaise la fureur ardente, 

Tempra ancora lo zelo audace, 

Apaise pour l’instant le zèle guerrier; 

Spargi in terra quella pace 

Répands sur la terre la paix 

Che regnar tu fai nel ciel... 

que tu fais régner dans le ciel! 

.

 

Fine al rito : e il sacro bosco 

La cérémonie est terminée. Que le bois sacré 

Sia disgombro dai profani. 

soit maintenant libre de toute présence profane! 

Quando il Nume irato e fosco

Quand la divinité sombre et irritée 

Chiegga il sangue dei Romani, 

demandera de verser le sang des Romains, 

Dal Druidico delubro 

La mia voce tuoner .

alors ma voix retentira 

devant le temple des druides. 

.

 

OROVESO E CORO 

OROVESE et le CHŒUR  

Tuoni,

Qu’elle retentisse! 

E un sol del popolo empio

Et que pas un seul impie 

Non isfugga al giusto scempio; 

n’échappe au châtiment ; 

E primier da noi percosso 

Et le premier qui tombera sous nos coups 

Il Proconsole cadrà.

c’est bien le proconsul! 

   

NORMA

NORMA 

Cadrà ! punirlo io posso. 

Oui, il tombera! Je peux le punir! 

in petto

(à part)

(Ma, punirlo, il cor non sa. 

(Mais, le punir, mon cœur ne le peut. 

Ah! bello a me ritorna 

Ah! Rends-moi la douceur 

Del fido amor primiero; 

de notre amour à son début, 

E contro il mondo intiero...

Difesa a te sar .

et je prendrais ta défense

contre le monde entier! 

 

Ah! bello a me ritorna 

Ah! Rends-moi la douceur 

Del raggio tuo sereno; 

de ta présence lumineuse, 

E vita nel tuo seno, 

et j’aurai, posant ma tête sur ta poitrine, 

E patria e cielo avr . 

à la fois le ciel et ma patrie. 

.

 

Ah, riedi ancora qual eri allora,

Ah! Redeviens comme alors, 

Quando il cor ti diedi allora, 

quand je t’ai donné mon cœur, 

Ah, riedi a me.)

Ah! Reviens à moi ! 

 

Vincenzo Bellini (1801 - 1835)

Casta diva  Norma (1831), Acte I

Norma, prêtresse du temple druidique qui a  entretenu une liaison avec Pollione, le proconsul romain, (rompant ainsi son vœu de chasteté) découvre que son amant courtise une novice, son amie, la jeune  Adalgisa. Norma tente de convaincre le Romain de renoncer à Adalgisa et de revenir auprès d’elle. Devant le refus de Pollione de renoncer à Adalgisa, Norma avoue sa faute au chef gaulois, Orovese, son père. Elle est condamnée à mort par ses compatriotes. Pollione, surpris dans sa tentative d’enlever Adalgisa, monte volontairement au bûcher avec Norma dont il admire la grandeur.

Au premier acte, Norma empêche les Gaulois d’attaquer les Romains, parce qu’elle espère encore reconquérir l’amour de Pollione, le Proconsul, dont elle a eu secrètement deux enfants. L'ordre qu'elle adresse à son peuple prend la forme d'une magnifique prière à la lune, d'une invocation quasi-mystique à celle-ci.

Lire la suite

Air de la calomnie

30 Décembre 2018 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #Des traductions, #De la poésie

Texte original
Traduction littérale
 

La calunnia è un venticello 
Un’auretta assai gentile 
Che insensibile, sottile, 
Leggermente, dolcemente, 
Incomincia, incomincia a sussurrar. 
Piano, piano, terra terra, 
Sottovoce, sibilando, 
Va scorrendo, va scorrendo
Va ronzando, va ronzando 
Nell’orecchie della gente 
S’introduce, s'introduce destramente 
E le teste ed i cervelli 
Fa stordire e fa gonfiar. 
Dalla bocca fuori uscendo 
lo schiamazzo va crescendo, 
Prende forza a poco a poco, 
Vola già di loco in loco, 
Sembra il tuono, la tempesta 
Che nel sen della foresta 
Va fischiando, brontolando, 
E ti fa d’orror gelar. 
Alla fin trabocca e scoppia, si propaga, si raddoppia, 
E produce un’esplosione 
Come un colpo di cannone, 
Come un colpo di cannone, 
Un tremuoto, un temporale, 
Un tumulto generale 
Che fa l’aria rimbombar. 
E il meschino calunniato, 
Avvilito, calpestato, 
Sotto il pubblico flagello, 
Per gran sorte va a crepar. 

 

La calomnie est un petit vent 
Une petite brise très aimable 
Qui, imperceptible, subtile, 
Légèrement, doucement, 
Commence, commence à murmurer. 
Piano, piano, terre à terre, 
À voix basse, en sifflant, 
Elle glisse, elle glisse
Elle rôde, elle rôde 
Dans l'oreille des gens 
Elle s'introduit, s'introduit adroitement 
Et les têtes et les cervelles 
Étourdit et fait gonfler. 
En sortant de la bouche 
Le tapage va croissant, 
Il prend force peu à peu, 
Vole déjà de lieu en lieu, 
Il ressemble au tonnerre, à la tempête 
Qui au cœur de la forêt 
Va sifflant, grondant, 
Et vous glace d'horreur. 
À la fin elle déborde et éclate, se propage, redouble, 
Et produit une explosion 
Comme un coup de canon, 
Comme un coup de canon, 
Un séisme, un orage, 
Un tumulte général 
Qui fait retentir l'air. 
Et le pauvre calomnié, 
Humilié, piétiné 
Sous le fléau public, 
Par grand malheur s'en va crever. 

 

« La calunnia è un venticello »1 − connu en français sous le nom d'« air de la Calomnie » − est un air de l'opéra italien Il barbiere di Siviglia (Le Barbier de Séville) de Gioachino Rossini, (1792-1868), livret de Cesare Sterbini d'après la pièce-homonyme de Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, créé le  au Teatro di Torre Argentina de Rome.

L’air est une œuvre d’art en soi car, grâce à la musique incomparable de Rossini, il renforce superbement l’effet de chaque phrase par l’utilisation magistrale du crescendo, décrivant les débuts modestes de calomnie jusqu'au effets les plus tonitruants. C'est l’une des pièces les plus célèbres pour la voix de basse. Il est interprété par le personnage de Don Basilio (basse) dans l'acte I, scène 8.

Lire la suite

Sympathy For The Devil

7 Décembre 2017 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #Des traductions

 

Paroles et traduction de "Sympathy For The Devil"

Album « Beggars banquet » (1968)

Sympathy For The Devil (Sympathie Pour Le Diable)

 

Please allow me to introduce myself

De grâce permettez-moi de me présenter

I'm a man of wealth and taste

Je suis un homme de goût et de bonne fortune

I've been around for a long long year

Je suis là depuis de longues longues années

Stolen many man's soul and faith

à beaucoup d'hommes j'ai volé leur âme et leur foi

I was around when Jesus Christ

J'étais là quand Jésus Christ

Had His moment of doubt and pain

Eut son moment de doute et de souffrance

Made damn sure that Pilate

J'ai sacrément assuré pour que Pilate

Washed his hands and sealed His fate

S'en lave les mains et scelle son sort

Pleased to meet you hope you guess my name

Enchanté de vous rencontrer j'espère que vous devinez mon nom

But what's puzzling you is the nature of my game

Mais ce qui vous trouble c'est la nature de mon jeu

 

Stuck around St. Petersburg

Je me suis attardé à Saint-Petersbourg

When I saw it was a time for a change

j'ai vu qu’il était temps que les choses changent

Killed the Tzar and his ministers,

Et j'ai tué le Tsar et ses ministres,

Anastasia screamed in vain

Anastasia criait en vain

I rode a tank held a gen'rals rank

J'ai conduit un tank avec un grade de général

When the blitzkrieg raged and the bodies stank

Quand la guerre-éclair a fait rage et que les cadavres puaient

Pleased to meet you hope you guess my name. Oh yeah

Enchanté de vous rencontrer j'espère que vous devinez mon nom. Oh ouais

Ah what's puzzling you is the nature of my game. Oh yeah

Mais ce qui vous trouble c'est la nature de mon jeu. Oh ouais

 

I watched the glee while your kings and queens

J'ai été rempli d’allégresse pendant que les rois et les reines

Fought for ten decades for the Gods they made

Se battaient pendant dix décennies au nom des Dieux qu'ils avaient faits

I shouted out Who killed the Kennedy's ?

J’ai crié qui a tué les Kennedy ?

When after all it was you and me

Mais après tout nous étions tous coupables

 

Let me please introduce myself

De grâce permettez-moi de me présenter

I'm a man of wealth and taste

Je suis un homme de goût et de bonne fortune

And I lay traps for troubadors

je monte les guet-apens contre ces troubadours

Who get killed before they reach Bombay

Qui se font tués avant d'atteindre Bombay

Pleased to meet you hope you guess my name. Oh yeah

Enchanté de vous rencontrer j'espère que vous devinez mon nom. Oh ouais

But what's puzzling you is the nature of my game. Oh yeah

Mais ce qui vous trouble c'est la nature de mon jeu. Oh ouais

Pleased to meet you hope you guess my name

Enchanté de vous rencontrer j'espère que vous devinez mon nom

But what's puzzling you is the nature of my game

Mais ce qui vous trouble c'est la nature de mon jeu

 

Just as every cop is a criminal

Puisque tous les flics sont des criminels

And all the sinners, Saints

Et tous les pécheurs des saints

As heads is tails, just call me Lucifer

Puisque tout est cul par dessus tête, appelez moi donc Lucifer

'cause I'm in need of some restraint

Car je dois bien faire preuve d'un peu de retenue

So if you meet me, have some courtesy

Mais au moins quand vous me rencontrez, ayez la courtoisie

Have some sympathy and some taste

De m’accorder votre sympathie et le bon goût

Use all your well learned politesse

De vous servir de toute votre éducation

Or I'll lay your soul to waste

Ou je jetterai votre âme aux ordures

Pleased to meet you hope you guess my name

Enchanté de vous rencontrer j'espère que vous devinez mon nom

But what's puzzling you is the nature of my game

Mais ce qui vous trouble c'est la nature de mon jeu

 

(1) les flics sont des criminels, les pécheurs des saints

 

Donc le Diable est Dieu ( là il fait donc preuve de modestie )

 

As a side note, I read on a message board that "the 'Troubadours who got killed before they reached Bombay' refers to the hippies who traveled the 'Hippie Trail' by road. Many on them were killed and ripped off by drug peddlers in Afghanistan and Pakistan. Those shady deals were probably the 'traps.'"

Lire la suite

Sketches of Life

19 Juillet 2017 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #Des traductions, #Gérard Dubois

 

Happiness  is a warm gun.

And tho' she feels as if she's in a play
Et elle se sent comme une comédienne
She is anyway.
Elle l'est de toutes les  façons

Penny Lane, Paul Mc Cartney, 1967

 

 

 

 

 

Penny Lane (Penny Lane)

 

In Penny Lane there is a barber showing photographs
Dans Penny Lane il y a un barbier qui montre des photos
Of every head he's had the pleasure to know.
De chaque tête qu'il a eu le plaisir de connaître
And all the people that come and go
Et tous les passants qui vont et viennent
Stop and say hello.
S'arrêtent pour dire bonjour.

 

On the corner is a banker with a motorcar,
Au coin de la rue il y a un banquier avec une automobile.
The little children laugh at him behind his back.
Les petits enfants rient de lui dans son dos
And the banker never wears a mack
Et le banquier ne porte jamais d'imper
In the pouring rain, very strange.
Quand il pleut à verse, c'est très étrange

 

Penny Lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
There beneath the blue suburban skies
Là sous le ciel bleu de la banlieue
I sit, and meanwhile back
Je m'assois et je prends du recul

 

 

In penny Lane there is a fireman with an hourglass
Dans Penny Lane il y a un pompier comme un sablier
And in his pocket is a portrait of the Queen.
Et dans sa poche il a une photo de la Reine
He likes to keep his fire engine clean,
Il aime bien garder son camion de pompier propre,
It's a clean machine.
C'est un camion propre

 

(trumpet solo)
(solo de trompette)

 

Penny Lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
A four of fish and finger pies
Pleine de poissons à quatre sous et de doigts fourrés
In summer, meanwhile back
En été, et je prends du recul.

 

Behind the shelter in the middle of a roundabout
Derrière l'abri, au milieu du rond-point
The pretty nurse is selling poppies from a tray
La jolie infirmière vend des coquelicots sur un plateau
And tho' she feels as if she's in a play
Et elle se sent comme une comédienne
She is anyway.
Elle l'est de toute façon

 

In Penny Lane the barber shaves another customer,
Penny Lane le barbier rase un autre client
We see the banker sitting waiting for a trim.
On  voit le banquier attendre son tour
And then the fireman rushes in
Et voilà le pompier qui entre en trombe
From the pouring rain, very strange.
Sous la forte pluie, c'est très étrange


Penny lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
There beneath the blue suburban skies
Là sous le ciel bleu de la banlieue
I sit, and meanwhile back.
Je m'assois et  je prends du recul


Penny Lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
There beneath the blue suburban skies,
Là sous le ciel bleu de la banlieue


Penny Lane.
Penny Lane
 

Lire la suite

Ballad of a thin man

31 Mai 2016 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #Des traductions

 

Paroles et traduction de "Ballad Of A Thin Man"
Album 
Highway 61 Revisited, 1965
Ballad Of A Thin Man (Ballade d'un homme étriqué)

 

You walk into the room

Tu entres dans la chambre

with your pencil in your hand

ton crayon à la main

you see somebody naked

tu vois un homme tout nu

and you say, who is that man ?

et tu dis, c’est quoi ça?

You try so hard

Tu fais de gros efforts

but you don't understand

mais tu ne comprends pas

just what you'll say

vous diriez quoi, vous ?

When you get home

En entrant chez vous.

 

Because something is happening here

Parce qu’il se passe bien quelque chose ici

but you don't know what it is

mais tu ne sais pas quoi

do you, Mister Jones ?

n'est-ce pas, Mister Jones ?

 

You raise up your head

Tu lèves les yeux

and you ask, is this where it is ?

et tu demandes, on est bien là où on est ?

And somebody points to you and says

Et quelqu'un te pointe du doigt et dit

It's his

c'est à lui

and you say, what's mine ?

et tu dis, qu'est-ce qui est à moi ?

And somebody else says, where what is ?

Et quelqu'un d'autre dit, où est quoi ?

And you say, oh my god

Et toi tu dis, bon dieu

Am I here all alone ?

Suis-je seul à ce point ici ?

 

Because something is happening here

Parce qu’il se passe bien quelque chose ici

but you don't know what it is

mais tu ne sais pas quoi

do you, Mister Jones ?

n'est-ce pas, Mister Jones ?

You hand in your ticket

Tu tends ton billet

and you go watch the geek

et tu vas voir le croqueur de poulet

who immediately walks up to you

qui te sautes dessus

when he hears you speak

dès qu’il t’entend parler

and says, how does it feel

et dit, quel effet ça fait

to be such a freak ?

d'être un monstre comme toi ?

And you say, impossible

Et tu dis, c’est pas possible

as he hands you a bone

quand il te tend un os

 

Because something is happening here

Parce qu’il se passe bien quelque chose ici

but you don't know what it is

mais tu ne sais pas quoi

do you, Mister Jones ?

n'est-ce pas, Mister Jones ?

 

 

You have many contacts

Tu as beaucoup de contacts

among the lumberjacks

parmi les bûcherons

to get you facts

ils te donnent du réel

when someone attacks your imagination

quand on attaque ton imagination

but nobody has any respect

mais personne ne te respecte

anyway they already expect you

simplement ils sont là à attendre

to just give a check

que tu fasses ton chèque

to tax-deductible charity organizations

caritatif, déductibles des impôts

 

You've been with the professors

Tu as été avec des professeurs

and they've all liked your looks

et tous ils ont aimé ton physique

with great lawyers you have

avec de grands avocats tu as

discussed lepers and crooks

discuté des lépreux et des escrocs

you been through all of

tu as traversé toute

F. scott fitzgerald's books

l’oeuvre de F. Scott Fitzgerald 

you're very well read

tu es très cultivé

it's well known

tout le monde le sait

 

Because something is happening here

Parce qu’il se passe bien quelque chose ici

but you don't know what it is

mais tu ne sais pas quoi

do you, Mister Jones ?

n'est-ce pas, Mister Jones ?

 

Well, the sword swallower, he comes up to you

Bon, l'avaleur de sabres, il vient vers toi

And then he kneels

voilà qu’il s'agenouille

he crosses himself

il fait le signe de la croix

and then he clicks his high heels

ensuite perché sur ses talons, il les claque

and without further notice

de but en blanc

he asks you how it feels

Il te demande comment ça fait

and he says, here is your throat back

et il ajoute, tiens reprends ta gorge

thanks for the loan

et merci pour le prêt.

 

Because something is happening here

Parce qu’il se passe bien quelque chose ici

but you don't know what it is

mais tu ne sais pas quoi

do you, Mister Jones ?

n'est-ce pas, Mister Jones ?

 

Now you see this one-eyed midget

Maintenant tu vois ce nain, le borgne

shouting the word now

qui hurle le mot maintenant

and you say, for what reason ?

alors tu dis, mais pourquoi ?

and he says, how ?

et il dit, comment ?

And you say, what does this mean ?

Et toi, c’est quoi ce cirque ?

and he screams back, you're a cow

et il hurle à nouveau, t’es qu’une vache

give me some milk

donne-moi ton lait

or else go home

sinon, dégage, rentre chez toi.

 

Because something is happening here

Parce qu’il se passe bien quelque chose ici

but you don't know what it is

mais tu ne sais pas quoi

do you, Mister Jones ?

n'est-ce pas, Mister Jones ?

 

Well, you walk into the room

Bon, tu entres dans la chambre

like a camel and then you frown

comme un chameau et les sourcils en dedans

you put your eyes in your pocket

tes yeux sont dans ta poche

and your nose on the ground

et ton nez au niveau du sol

there ought to be a law

il aurait dû y avoir une loi

against you comin' around

contre ta présence ici

you should be made

on devrait t’obliger

to wear earphones

à porter des écouteurs

 

Because something is happening here

Parce qu’il se passe bien quelque chose ici

but you don't know what it is

mais tu ne sais pas quoi

do you, Mister Jones ?

n'est-ce pas, Mister Jones ?

 

 

 

 

 

 

 

Lire la suite

Epitaph

11 Janvier 2016 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #Des traductions, #Des idées reçues à l'épitaphe

 

Paroles et traduction de "Epitaph"

Album – In the court of Crimson King (1969)
par King Crimson


The wall on which the prophets wrote
Le mur sur lequel écrivaient les prophètes
Is cracking at the seams.
Est en train de se fissurer.
Upon the instruments of death
Sur les instruments de mort
The sunlight brightly gleams.
Le soleil brille de tous ses feux.
When every man is torn apart
Lorsque chaque homme est tiraillé
With nightmares and with dreams,
Entre ses cauchemars et ses rêves,
Will no one lay the laurel wreath
Personne ne mettra la couronne de laurier
As silence drowns the screams.
Quand le silence noie les cris.

Confusion will be my epitaph
Confusion sera mon épitaphe.
As I crawl a cracked and broken path
Tandis que je rampe sur un sentier raviné et défoncé
If we make it we can all sit back and laugh.
Si nous y arrivons nous pourrons tous nous asseoir et rire.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Mais j'ai peur de pleurer demain,
Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Oui j'ai peur de pleurer demain.

Between the iron gates of fate,
Entre les portes d'airain du destin,
The seeds of time were sown,
Les graines du temps ont été semées,
And watered by the deeds of those
Arrosées par les actes de ceux
Who know and who are known ;
Qui savent et qui sont connus ;
Knowledge is a deadly friend
La connaissance est une amie fatale
When no one sets the rules.
Lorsque personne n'en fixe les règles.
The fate of all mankind I see
Le destin de tous les hommes que je voie
Is in the hands of fools.
Est entre les mains des fous.

Confusion will be my epitaph
Confusion sera mon épitaphe.
As I crawl a cracked and broken path
Tandis que je rampe sur un sentier raviné et défoncé
If we make it we can all sit back and laugh.
Si nous y arrivons nous pourrons tous nous asseoir et rire.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Mais j'ai peur de pleurer demain,
Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Oui j'ai peur de pleurer demain.

 

Epitaph
Lire la suite

A Man Needs A Maid

15 Octobre 2015 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #Des traductions

A Man Needs A Maid
Paroles et traduction de «A Man Needs A Maid» 
Album Harvest, 1972
A Man Needs A Maid (Un Homme A Besoin D'une Servante)

 

 

My life is changing in so many ways

Ma vie a tellement changé
I don't know who to trust anymore
Je ne sais plus à qui faire confiance
There's a shadow running thru my days
Il y a une ombre qui court dans ma vie
Like a beggar going from door to door.
Comme un mendiant de porte en porte

 

I was thinking that maybe I'd get a maid
Je pensais que je pourrais avoir une servante
Find a place nearby for her to stay.
je  trouverais un endroit pas trop loin pour qu'elle y vive
Just someone to keep my house clean -
Simplement quelqu'un pour tenir ma maison propre
Fix my meals and go away.
Préparer mes repas et s'en aller


A maid - A man needs a maid.
Une servante - Un homme a besoin d'une servante

 

It's hard to make that change

C'est dur de faire que ça change
When life and love turns strange and old

Quand la vie et l'amour te rendent étrange et vieux

To give a love, you gotta live a love.

Pour donner de l'amour, tu dois vivre un amour
To live a love, you gotta be part of.
Pour vivre un amour, tu dois faire partie de l'amour.


When will I see you again ?
Quand te reverrai-je ?

 

A while ago somewhere I don't know when
Il y a un moment quelque part je ne sais plus quand
I was watching a movie with a friend.
Je regardais un film avec un ami
I fell in love with the actress.
Je suis tombé amoureux de l'actrice
She was playing a part that I could understand -
Elle jouait un rôle que je pouvais comprendre
 

A maid - A man needs a maid.

Une servante- Un homme a besoin d'une servante

 

When will I see you again ?
Quand te reverrai-je ?

 

 

Lire la suite

Drive my car

13 Octobre 2015 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #Des traductions

Il attend sa star - Gérard Dubois par Yannis Bautrait

Il attend sa star - Gérard Dubois par Yannis Bautrait

Paroles et traduction de "Drive My Car"

Album – Rubber soul (1965)

Drive My Car (Conduis Ma Voiture)

 

 

Asked a girl what she wanted to be

J'ai demandé à une fille ce qu'elle voulait faire plus tard

She said baby, can't you see

Elle a répondu, chéri, tu ne le vois pas ?

I wanna be famous, a star on the screen

Je veux être célèbre, une star de l'écran

But you can do something in between

Mais tu peux avoir ton rôle dans l'histoire

 

[Chorus]

[Refrain]

Baby you can drive my car

Chéri, tu peux conduire ma voiture

Yes I'm gonna be a star

Oui, je vais devenir une star

Baby you can drive my car

Chéri, tu peux conduire ma voiture

And maybe I'll love you

Et peut-être que je t'aimerai

 

I told the girl that my prospects were good

J'ai dit à la fille que mes perspectives d'avenir étaient bonnes

And she said baby, it's understood

Et elle a répondu, chéri, c’est tout vu

Working for peanuts is all very fine

Travailler pour des cacahuètes, c'est bien beau

But I can show you a better time

Mais moi je te propose une meilleure façon de prendre du bon temps

 

[Chorus]

[Refrain]

 

Beep beep'm beep beep yeah

Beep beep'm beep beep yeah

 

[Chorus]

[Refrain]

 

I told the girl I can start right away

J'ai dit à la fille alors je peux commencer tout de suite

And she said listen babe I got something to say

Elle a répondu, écoute, chéri, j'ai quelque chose à te dire

I got no car and it's breaking my heart

Je n'ai pas la voiture, et ça me brise le coeur

But I've found a driver and that's a start

Mais j'ai trouvé un chauffeur, et c'est déjà un début

 

[Chorus]

[Refrain]

 

Beep beep'm beep beep yeah... 

Beep beep'm beep beep yeah... 

 

 

 

 

Lire la suite

Tangled Up In Blue

1 Juillet 2015 , Rédigé par éloge de la mollesse Publié dans #Des traductions

photo - Gérard Dubois

photo - Gérard Dubois

Tangled Up In Blue (Emmêlés Dans Le Malheur) - Bob Dylan, 1974-75
Album Blood on the tracks, 1975.
    

Early one mornin' the sun was shinin',

Un matin tôt le soleil brillait,

I was layin' in bed

J'étais allongé sur le lit

Wond'rin' if she'd changed at all

A me demander si elle avait tout changé

If her hair was still red.

Si ses cheveux étaient encore roux.

Her folks they said our lives together

Ses vieux copains ils disaient que notre vie ensemble

Sure was gonna be rough

Pour sûr serait dure

They never did like Mama's homemade dress

Ils n'avaient jamais aimé ses robes de ménagère

Papa's bankbook wasn't big enough.

Et le compte en banque de Papa qui n'était pas assez gros.

And I was standin' on the side of the road

Et je me tenais là sur le bord de la route

Rain fallin' on my shoes

La pluie tombait sur mes chaussures

Heading out for the East Coast

Cap sur la côte Est

Lord knows I've paid some dues gettin' through,

Dieu sait que j’ai payé pour traverser tout ça,

Tangled up in blue.

Emmêlé dans le malheur.

 

She was married when we first met

Elle était mariée à la première rencontre

Soon to be divorced

Presque divorcée

I helped her out of a jam, I guess,

Je l’ai aidée à s’en sortir, je crois,

But I used a little too much force.

Mais j‘ai dû y aller un peu trop fort.

We drove that car as far as we could

On a conduit cette voiture aussi loin qu’on a pu

Abandoned it out West

Et on l’a laissée dans l'Ouest

Split up on a dark sad night

On s’est séparé, la nuit était sombre et triste

Both agreeing it was best.

D'accord tous les deux que c’était mieux.

She turned around to look at me

Elle s'est retournée pour me regarder

As I was walkin' away

Moi, je m'éloignais

I heard her say over my shoulder,

je l'ai entendu dire par-dessus mon épaule,

We'll meet again someday on the avenue,

On se reverra un jour sur l’avenue,

Tangled up in blue.

Emmêlés dans le malheur.

 

I had a job in the great north woods

J'ai eu un boulot dans les forêts du Grand Nord

Working as a cook for a spell

Comme cuisinier pendant une période

But I never did like it all that much

Mais je ne l’aimais pas tant que ça

And one day the ax just fell.

Et un jour le couperet est tombé.

So I drifted down to New Orleans

Alors j'ai dérivé jusqu'à la Nouvelle-Orléans

Where I happened to be employed

Où par chance j'ai eu un emploi

Workin' for a while on a fishin' boat

A travailler un moment sur un chalutier

Right outside of Delacroix.

Juste à la sortie de Delacroix.

But all the while I was alone

Mais tout ce temps j'étais seul

The past was close behind,

Le passé était sur mes talons,

I seen a lot of women

J'ai vu pas mal de femmes

But she never escaped my mind, and I just grew

Mais elle n’est jamais sortie de ma tête, et j’étais toujours plus

Tangled up in blue.

Emmêlé dans le malheur

 

She was workin' in a topless place

Elle travaillait dans un endroit à seins nus

And I stopped in for a beer,

Et je m’y suis arrêté pour une bière,

I just kept lookin' at the side of her face

Je ne pouvais pas m’empêcher de regarder son profil

In the spotlight so clear.

Dans l’éblouissement des lumières.

And later on as the crowd thinned out

Et plus tard comme la foule s’éclaircissait

I's just about to do the same,

J’allais faire pareil,

She was standing there in back of my chair

Elle était là derrière ma chaise

Said to me, Don't I know your name ?

A me dire, j'connaîtrai pas ton nom ?

I muttered somethin' underneath my breath,

J'ai marmonné quelque chose dans ma barbe,

She studied the lines on my face.

Elle étudiait mon visage.

I must admit I felt a little uneasy

Je dois avouer que je me sentais un peu en difficulté

When she bent down to tie the laces of my shoe,

Quand elle s’est baissée pour relacer ma chaussure,

Tangled up in blue.

Emmêlée dans le malheur.

 

She lit a burner on the stove and offered me a pipe

Elle a allumé la cuisinière et m'a tendu un joint

I thought you'd never say hello, she said

J'croyais qu'tu dirais jamais bonjour, dit-elle

You look like the silent type.

Tu ressembles à l’homme du silence.

Then she opened up a book of poems

Ensuite elle a ouvert un livre de poèmes

And handed it to me

Et elle me l’a donné

Written by an Italian poet

C'était écrit par un poète italien

From the thirteenth century.

Du treizième siècle.

And every one of them words rang true

Et chaque mot sonnait vrai

And glowed like burnin' coal

Et rougeoyait comme des charbons ardents

Pourin' off of every page

Ca coulait de chaque page

Like it was written in my soul from me to you,

Comme si c'était juste écrit dans mon âme de moi vers toi,

Tangled up in blue.

Emmêlés dans le malheur

 

I lived with them on Montague Street

Je vivais avec eux sur Montague Street

In a basement down the stairs,

Dans un sous-sol en bas des marches,

There was music in the cafes at night

Il y avait de la musique dans les cafés le soir

And revolution in the air.

Et de la révolution dans l'air.

Then he started into dealing with slaves

Alors il a commencé à trafiquer avec des esclaves

And something inside of him died.

Et quelque chose est mort en lui.

She had to sell everything she owned

Elle a dû vendre tout ce qu’elle possédait

And froze up inside.

Et le froid l’a figée de l’intérieur.

And when finally the bottom fell out

Et quand à la fin le sol s’est écroulé

I became withdrawn,

J’ai été entraîné,

The only thing I knew how to do

Mais là, je savais comment faire

Was to keep on keepin' on like a bird that flew,

Encore et encore, être un oiseau qui vole,

Tangled up in blue.

Emmêlé dans le malheur

 

So now I'm goin' back again,

Alors, maintenant que je reviens une fois de plus

I got to get to her somehow.

Il faut la retrouver d'une façon ou d'une autre.

All the people we used to know

Tous les gens qu'on connaissait dans le temps

They're an illusion to me now.

Ils sont une illusion pour moi maintenant.

Some are mathematicians

Certains sont mathématiciens

Some are carpenter's wives.

D’autres ont épousées des charpentiers.

Don't know how it all got started,

Je ne sais pas comment tout a commencé

I don't know what they're doin' with their lives.

Je ne sais pas ce qu'ils font de leurs vies.

But me, I'm still on the road

Mais moi, je suis toujours sur la route

Headin' for another joint

En direction d'un autre endroit.

We always did feel the same,

On sentait vraiment la même chose,

We just saw it from a different point of view,

Qu’on voyait juste d’un point de vue différent,

Tangled up in blue.

Emmêlés dans le malheur

 

Lire la suite